楼主你好,这段日文并不难。翻译成汉语大意如下:
也就是说,因为「お疲れ様でした。」这句话稍微带有些上司对部下说的语气,所以,无论是对于自己的下属、同事,还是自己的上司或朋友,都可以采用这种说法。
不过,对于自己的上司,尤其是平时不怎么交往(相处)的人,不要使用这个词。因此,在找不到更合适的说法之前,(和对方)说「ありがとうございました。」是比较合适的。
自己翻译的,希望对你有所帮助!
对于楼主补充问题的回答:
更正一点,「お疲れ様でした。」是上司对下属说的。
楼主,是这样的。「お疲れ様でした。」你是否仔细体会过这句话的含义。学过日语的都知道,这句话意思是:你辛苦了。(废话)
你想啊,当结束一天工作后,出于礼貌,上司通常会对下属讲,你辛苦了,你受累了,这样话。而下属对上司说,你辛苦了,显然是不礼貌的。比如来讲,当你的上司帮助你完成某项工作时,你是和他(她)说“谢谢呢”?还是说“你受累了”?
不难看出,和上司说“你受累了”显然是不礼貌的,给人一种居高临下的感觉。
我当初在上日语基础课时,我的老师是这么给我讲的。不知这么讲,您能否理解?再有什么不明白的,您就问吧!能回答的,尽力帮您回答!
接着回答楼主您的补充问题:
我觉得这篇文章没有什么问题。日本人在说日语时,他们都有自己独特的表达方式。如果楼主去深入学习日语的话,就会发现,我们平时觉得可以这么说的日语,为什么日本人却那样说。这就是所谓的日本语的表达,也是日语学习中的重点和难点。觉得文章有问题,并不奇怪。也许是因为您接触日语的时间不长吧!深入学习的话,就不会觉得有问题了。
要说起来「お疲れ様でした。」这句话,或多或少有点儿上边对下级的说话语气,可以对自己的下级或同辈之间使用,比自己高的长辈或熟人间也可以使用。
但是对比自己高的长辈,平时不经常交往的人来说,好像不能使用。所以,在没有找到最合适的说法时,用「ありがとうございました。」来回答是最不会出错的。
虽然那么说,「是累样子。」的言叶,因为多少上司的人对下的人说这样的意义进入着,自己的部下的人和同事等也能使用,自自己上司的人和熟人也能使用。据说
免费,比起自己以上司的人,对平素不太有交往的一方,不可使用那个言叶。因此,不过恳切的言叶不泡的时候,「谢谢。说那样」做回答是无吧 补充;有
因为上对下用:ご苦労様でした
お疲れ様でした 这句话对自己下属用的话显得没有地位,没有反映出你的资历。这句话可以用于同辈的同事之间和长辈。